O presente artigo advoga, com base nos comentários de tradução de três poemas de Wilhelm Busch do alemão ao português do Brasil, a favor da traduzibilidade da poesia. Como fundamentação teórica parte-se da problematização da tradicional noção de equivalência em tradução realizada por Weininger (2012) e adota-se os conceitos de “convergência” e de “coincidência” de Beaugrande (2007), defendidos por Weininger, como apoio metodológico para a realização prática dos desafios tradutórios em questão
Este projeto se refere à debatida questão da traduzibilidade de textos poéticos não só de línguas di...
Nesse ensaio, analisarei algumas peculiaridades do primeiro solilóquio de Ifigênia na peça Ifigênia ...
Este ensaio enfoca o mais amplo ciclo lírico de Johann Wolfgang von Goethe sob o ensejo da publicaçã...
A tradução literária exige, da parte do tradutor, sensibilidade para questões que estão para além da...
O artigo analisa o processo criativo na tradução poética, do italiano para o português, do episódio ...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
O presente trabalho busca fazer uma tradução do poema A Dream Within A Dream de Edgar Allan Poe obse...
A tradução poética passa por obstáculos tanto da produção de um poema quanto os tradutórios. Neste t...
A questão de a tradução ser reconhecida como arte é tema desconsiderado pelo grande público consumid...
Este artigo apresenta um panorama das traduções de William Blake (1757-1827) em língua portuguesa no...
Wilhelm von Humboldt, na esteira de autores como Johann Georg Hamann e Johann Gottfied Herder, inaug...
Este artigo analisa o poema “Lúcia”, que é uma tradução de uma elegia de Alfred de Musset, como poem...
No presente artigo, os autores apresentam algumas das peculiaridades da tradução poética no par chin...
O artigo analisa a tradução do Fausto de Goethe, realizada por Jenny Klabin Segall em relação aos ve...
Associar tradução e poesia será, muitas vezes, sinónimo de enfrentar preconceitos académicos e cien...
Este projeto se refere à debatida questão da traduzibilidade de textos poéticos não só de línguas di...
Nesse ensaio, analisarei algumas peculiaridades do primeiro solilóquio de Ifigênia na peça Ifigênia ...
Este ensaio enfoca o mais amplo ciclo lírico de Johann Wolfgang von Goethe sob o ensejo da publicaçã...
A tradução literária exige, da parte do tradutor, sensibilidade para questões que estão para além da...
O artigo analisa o processo criativo na tradução poética, do italiano para o português, do episódio ...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
O presente trabalho busca fazer uma tradução do poema A Dream Within A Dream de Edgar Allan Poe obse...
A tradução poética passa por obstáculos tanto da produção de um poema quanto os tradutórios. Neste t...
A questão de a tradução ser reconhecida como arte é tema desconsiderado pelo grande público consumid...
Este artigo apresenta um panorama das traduções de William Blake (1757-1827) em língua portuguesa no...
Wilhelm von Humboldt, na esteira de autores como Johann Georg Hamann e Johann Gottfied Herder, inaug...
Este artigo analisa o poema “Lúcia”, que é uma tradução de uma elegia de Alfred de Musset, como poem...
No presente artigo, os autores apresentam algumas das peculiaridades da tradução poética no par chin...
O artigo analisa a tradução do Fausto de Goethe, realizada por Jenny Klabin Segall em relação aos ve...
Associar tradução e poesia será, muitas vezes, sinónimo de enfrentar preconceitos académicos e cien...
Este projeto se refere à debatida questão da traduzibilidade de textos poéticos não só de línguas di...
Nesse ensaio, analisarei algumas peculiaridades do primeiro solilóquio de Ifigênia na peça Ifigênia ...
Este ensaio enfoca o mais amplo ciclo lírico de Johann Wolfgang von Goethe sob o ensejo da publicaçã...